Zaloguj się lub Zarejestruj

Koszyk | Twoje konto

Serwis używa cookies. Wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Zapoznaj się z polityką prywatności (zamknij)
Hugo
Do koszyka udostępnij

Wysyłka

wysyłka kurierem UPS11,00 zł
inne opcje
wysyłkacena przelew/kartacena pobranie
wysyłka kurierem UPS 11.0 zł16.0 zł
wysyłka DPD 10.0 zł15.0 zł
paczka w Ruchu 3.99 zł8.99 zł*
wysyłka paczką pocztową 10.0 zł15.0 zł
* Tylko w wybranych kioskach RUCH - przy wyborze kiosku znajduje się informacja, czy określony punkt pozwala na płatność przy odbiorze.

Hugo.

Scenariusz:
Rysunek:
Wydawnictwo: Egmont
Dostępność: 24h
Cena detaliczna: 99,99 zł
Nasza cena: 69,90 zł
Oszczędzasz: 30%

Opis:

Ulubiony komiks belgijskich i francuskich dzieci, brawurowa pięciotomowa opowieść fantasy o przezabawnych przygodach pięciu przyjaciół.

Wkroczcie do zaczarowanego i barwnego świata stylizowanego na średniowieczną Francję, przeżyjcie niesamowite przygody z odważnym trubadurem Hugo, niedźwiedziem Biskoto, wróżką Śliweczką i latającym wcieleniem losu o imieniu Narcyz. W trakcie lektury odwiedzicie magiczne krainy, zmierzycie się z czarnymi charakterami, poznacie od kulis budowę gotyckiej katedry, skosztujecie średniowiecznych smakołyków z klasztornej kuchni, a wasza wyobraźnia i przepona będą pracowały ze zdwojoną siłą!

Hugo został stworzony przez znakomitego twórcę komiksu frankofońskiego Bernarda Dumonta, używającego pseudonimu Bédu. Jego rysunki w genialny sposób oddają komizm postaci. Hugo dostarczy wielu uśmiechów tym, którzy z sentymentem wspominają komiks z własnego dzieciństwa, jak i nowym pokoleniom młodych czytelników.

Zapraszamy do krainy szalonych przygód, kipiących humorem i nieposkromioną wyobraźnią.

Zobacz przykładowe plansze:

Hugo
Hugo
Hugo

Dodatkowe informacje:

Tłumaczenie: Agnieszka Labisko
Tytuł oryginalny: Intégrale Hugo
Wydawca oryginalny: Le Lombard
Rok wydania oryginału: 2016
Seria: Hugo
Liczba stron: 248
Format: 215x290 mm
Oprawa: twarda
Papier: kredowy
Druk: kolor
ISBN-13: 9788328118157
Wydanie: I, zbiorcze
Data wydania: październik 2016

Produkt należy do kategorii:


Polecamy również:


Komentarze do produktu:

 Cudo, dodany 17 sierpnia 2016
Autor komentarza: Piotrowicz
Komiks legenda, serdecznie polecam. Oryginalne wydanie ma 304 strony.Wielka szkoda, że Egmont zrobił wycinankę.
 Szkoda, dodany 30 sierpnia 2016
Autor komentarza: Gnz
Cieszę się, że wychodzi. Niestety bardzo żałuję, że został podzielony na dwie osobne pozycje. Gdyby był w jednym kawałku na pewno kupiłbym nawet za wyższą cenę, a tak pewnie kupię tylko tą pozycję bez rozszerzenia, które jako osobna książka traci dla mnie jakikolwiek sens.

Sam komiks 5/5, ale przez dziwne pomysły wydawcy z cięciem na dwa - ocena 3/5.
 Mogło być gorzej, dodany 31 sierpnia 2016
Autor komentarza: T'alent
Hugo -komiks kultowy.
Rozbicie na dwa albumy -( integral z komiksem oraz dodatki ) to kwestia dyskusyjna.
Mogło być jednak gorzej- pojedyńcze albumy w miękkich okładkach , wydawany co trzy miesiące.
Mamy wszystkie albumy zbiorczo i w twardej oprawie.
Mi to odpowiada.

 Cudo, dodany 4 października 2016
Autor komentarza: Zbyszek
Bedu to geniusz. Ten komiks wcale się nie zestarzał. Uniwersalne dzieło. Przyjaźń, przygoda, zaufanie, odrobina smutku.
 Wydawca błędnie oszacował zainteresowanie..., dodany 6 października 2016
Autor komentarza: Wincenty Kadłubek
Mi też wywaliło dodatek z zamówienia ale co Hugo temu winien. Komiks jest super a wydawnictwo niech się wstydzi.
 Tłumaczenie, dodany 10 października 2016
Autor komentarza: Bartosz Szewczyk
Ponoć tłumaczenie zawiera takie kwiatki, jak m. in.:
"Nie jestem przecież wróżką tak jak ty" = "nie jestem wróżką maciejką ani wróżbitą Maciejem"
czy
"Stwierdzam z przyjemnością, że wcale nie straciłeś formy" = "misiu-pysiu trzymasz formę ponad normę"
przecież to jest żałosna kpina! :/
 Kompromitacja Egmontu , dodany 10 października 2016
Autor komentarza: Pablo
Tłumaczenie jest straszne, zupełnie zabiło ducha oryginału. Jakieś wierszyki rymowanki, zdrobnienia, neologizmy itp.
 misiu-pysiu, dodany 11 października 2016
Autor komentarza: misiu-pysiu
Ja tam nie wiem kto to jest jakaś katniss coś tam i jeszcze kilku kwestii więc już dla współczesnego czytelnika tłumaczenie jest niezrozumiałe. Najgorsze, że tu jest multum twórczości własnej, kwestii których nie było w oryginale a które tłumaczka sobie wymyśliła i dodała sama od siebie. Szkoda, że Hugo nie wydał ktoś inny zamiast Egmontu.
 Porażka, dodany 11 października 2016
Autor komentarza: oburzony
Nie mam pretensji o to, że jest nowe tłumaczenie, to było oczywiste, ale dlaczego to tłumaczenie jest tak żałośnie słabe, dlaczego spłyca, trywializuje i prymitywizuje dzieło Bedu?
Przykłady z pierwszych 23 stron (a komiks ma ich 244!)
"chłe, chłe, chłe"
"tępe dzidy" (kilka razy w całym komiksie)
"rozejść się kmioty"
"ruszcie tyłki"
"wózkowy"
"chodź na solo"
"idiota"
"minimku"
"wypierdku"
"najważniejsza jest wola samca alfa"
Jak dla mnie wszystko przebijają jednak zaklęcia rzucane przez czarodziejów w "Zamku Mew":
"iastinobiberium:
"ritaoraatlebora"
"harropoterra"
"katnisseverdeenaa"
Co wy zrobiliście z tego komiksu?
I kto jest właściwie za to odpowiedzialny?
Czy tylko tłumaczka? W stopce jest jeszcze pani redaktor i pani odpowiedzialna za koordynację produkcji.
Czekam na wypowiedź pana Kołodziejczaka jakim cudem doszło do wydania tego bubla?
Wpadka roku. Powinien się o tym dowiedzieć autor komiksu, wyobrażam sobie jego reakcję...
 Kołodziejczak, dodany 11 października 2016
Autor komentarza: Soplic
Kołodziejczak jest dumny z tego tłumaczenia cytuję: "Hugo – bardzo lubimy nasze tłumaczenie"
 Brak słów, dodany 11 października 2016
Autor komentarza: oburzony
Soplic, on jest z niego DUMNY? Ciekawe z czego konkretnie, czy z wyzywających się prostacko bohaterów, czy może z niby-śmiesznych wierszyków wymyślonych przez pożal się Boże tłumaczkę? Ręce opadają... I żeby było jasne: jedna gwiazdka oczywiście dla Egmontu, dla komiksu pięć gwiazdek, ale oceniam tu wydanie.
 Dla ścisłości, dodany 12 października 2016
Autor komentarza: Łukasz Wójcicki
cały akapit z opinią Kołodziejczaka: "łumaczenie Hugo – bardzo lubimy nasze tłumaczenie, to oczywiste, że jest inne niż poprzednie, tłumacz zawsze interpretuje język po swojemu. Zachęcam do porównania różnych tłumaczeń Szekspira na polski. Poza tym każdy prawdziwy kolekcjoner może mieć teraz 2 wydania, bo w każdym jest inny przekład."
 jesteście żałośni, dodany 13 października 2016
Autor komentarza: piotr
poczytaliściw na forum gildii o tłumaczeniu i postanowiliścoe zarzygać sobą inny skrawek internetu. z niecierpliwością oczekuję na uzależnienie możliwości komentowania od zakupu danej rzeczy.
 dowód, dodany 13 października 2016
Autor komentarza: oburzony
Udowodnić ci, że kupiłem? No to jedziemy:

str 110 "idziemy misiu-pysiu"
str 119 "nie jestem wróżką maciejką ani wróżbitą maciejem"
str 125 "na koń hołoto"
str 129 "alleluja i hop do przodu"
str 141 "misiu pysiu, trzymasz formę ponad normę"

Zajęło mi to pięć minut i naprawdę nie chce mi się przewracać kolejnych stron bo dalej jest jeszcze gorzej. Rzygać mi się co prawda nie chce, ale rzeczywiście, pamiętam, że po lekturze całości poczułem delikatny odruch wymiotny...



 piotr, dodany 14 października 2016
Autor komentarza: Łukasz Wójcicki
Mnie akurat najbardziej irytuje Twoje "zarzygiwanie sobą" forum przy każdej okazji, Twoja krytyka komentujących zawsze musi być pełna pogardy? Masz jakieś problemy? Tak, tłumaczenie jest zepsute, pani tłumacząca ma jeden problem: zbyt wielkie ambicje przy zbyt małym rozumku.
 Komiks 5 / tłumaczenie 0, dodany 15 października 2016
Autor komentarza: Olo
Rzeczywiście tłumaczenie jest żenujące, a szkoda bo sam komiks pierwsza klasa
 do łukaszka, dodany 15 października 2016
Autor komentarza: piotr
a mnie irytuje twój dosłowny kretynizm, przejawiający się niemożliwością zrozumienia, że to jednak nie jest forum. hipokryzja i zakochanie w sobie bijące z każdego twojego komentarza to tylko dodatkowe wisienki na torcie.

 Nie warto, dodany 18 października 2016
Autor komentarza: Groszeq
Tlumaczenie powoduje ze o wiele lepiej znalezc stare, zeszytowe wydanie na Allegro. Zaluje zakupu.
 dziękuję, dodany 18 października 2016
Autor komentarza: bogas
A ja bardzo dziękuję wszystkim, którzy zwrócili uwagę na to karygodne tłumaczenie. Dzięki nim, nie zmarnowałem 70zł i miejsca na półce.
 Ocena za komiks., dodany 19 października 2016
Autor komentarza: Konrad Marczuk
Ocena za komiks z lat dziecięcych czyli pierwszego wydania. W domu wciąż mam chyba 4 albumy i brakuje mi ostatniego. Właśnie chciałem kupić od kogoś kto sprzedaje tuż po zakupie i to mnie zastanowiło więc sprawdziłem tu w recenzji. I całe szczęście że to zrobiłem. Bo za takie tłumaczenie to ja też dziękuję. Straciłbym tylko pieniądze bo na pewno chciałbym także szybko się go pozbyć. A teraz... idę szukać strych wydań.
 Porażka, dodany 20 października 2016
Autor komentarza: Gnz
Tłumaczenie, dodatki w osobnym tomie. Tego się nie dało bardziej sp%#@%@^@!ć. Egmont powinien za wszelką cenę przestać wdrażać swoje "genialne" pomysły. Komiksy mają wychodzić tak jak w oryginale. Po co takie zabiegi? To jest bezwartościowy kloc, a nie komiks.
 bardzo nie lubimy waszego tłumaczenia, dodany 20 października 2016
Autor komentarza: Ssawkotrąbal
Wyjatkowo niewydarzone tłumaczenie zabiło niepowtarzalny styl i klimat genialnego komiksu.
Szkoda.
 nie, dodany 26 października 2016
Autor komentarza: RK
Przykra sytuacja. Kolejna zła decyzja szefostwa Egmontu. Zepsuli czytelnikom święto w postaci drugiej edycji Hugo i wizyty Bedu w naszym kraju.
 Bolesne przeżycie, dodany 3 listopada 2016
Autor komentarza: Shana
Uwielbiam Hugo, mam jeszcze oryginalne mocno sfatygowane wydanie (i całe szczęście).
I zamówiłam przed premierą, ładne wydanie w twardej oprawie ucieszona jak prosię w deszcz.
A teraz żałuję. I to jak cholera.
Tłumaczenie zabija klimat i komiks. "Krasnal z Corneloup" Serio? Jeszcze dobrze, że nie "krzat" bo pani tłumaczka chyba się zawodu od Łozińskiego uczyła. Dialogi produkowane przez bohaterów zamiast być uniwersalne i w klimacie straszą memami i nowoczesnym slangiem, który szybko przestanie być aktualny (poza tym to jest #$^$^@ średniowiecze na wszystkich bogów).
A "Złota jabłoń" to pół metra mułu pod tym dnem - poprzednią wersję wiersza pamiętam do tej pory, ta sprawia że zęby same zgrzytają.
 Niesmak, dodany 4 listopada 2016
Autor komentarza: Yossi
Ocena oczywiscie za jakosc tlumaczenia. Bardzo zaluje ze nie zagladnalem wszesniej na komentarze przed zakupem. Nowe tlumaczenie nie dosc ze zabija klimat komiksu to w niektorych rysunkach zmienia zupelnie sens i znaczenie.
Pozostaje czekac na wydanie poprawione...
 Wielka szkoda., dodany 5 listopada 2016
Autor komentarza: P
Czekałem na to wydanie z niecierpliwością.
Zarzuty wobec niego padały tu już wielokrotnie, więc nie ma sensu się za bardzo rozpisywać.
Oceniłbym na 5 jednak... minus za rozbicie na album z komiksami i na album z dodatkami, oraz fakt, iż ten drugi stał się natychmiast niedostępny.
Podwójny minus za tłumaczenie. Nawiązania do bieżącej popkulury i słabe wierszyki. Do tego to komiks po prostu źle się czyta. Tekst jest pozbawiony lekkości i humoru (którą wydanie wcześniejsza posiadało). Żal.
 Żenujące tłumaczenie, dodany 16 listopada 2016
Autor komentarza: Squork
Komiks pamiętam z dzieciństwa więc z radością kupiłęm nowe wydanie. Zaniepokoił mnie tylko "Krasnal" zamiast "Karła", ale pomyślałem, że ok - inne czasy, może wymogi poprawności politycznej. Mina mi jednak rzedła kiedy czytałem dialogi - ja je zapamiętałem zupełnie inaczej! "Alleluja i hop do przodu"? Pomyślałem, że zajrzę na recenzje tutaj i widzę, że nie tylko ja mam zastrzeżenia. Po co te nachalne nawiązania do współczesnej Polski, polityki itp. w komiksie z lat 80. dla dzieci? Za parę lat wszyscy zapomną skąd te memy a źle przetłumaczony komiks zostanie. Dramat.

Zawartość koszyka