Kajko i Kokosz - 11 - Wielki Turniej (wersja ukraińska).

OSZCZĘDZASZ 7,59 ZŁ

NOWOŚĆ

okładka

Kajko i Kokosz - 11 - Wielki Turniej (wersja ukraińska).

30% taniej

Kurier FedEx10,99 zł
Kurier Ups12,99 zł
Kurier Pocztex 48h9,99 zł
Paczkomaty7,99 zł
Paczka w Ruchu5,99 zł
Odbiór osobisty0 zł

Przy płatności za pobraniem do ceny wysyłki należy doliczyć 5,00 zł

Wysyłka zagraniczna

Dostępność: 24h

OPIS

Кайко та Кокош – Великий турнір jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy (1934–2008) Kajko i Kokosz – Wielki turniej przetłumaczonego na język ukraiński. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego „Świat Młodych”. 

W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze. Wersja komiksu Великий турнір w języku ukraińskim będzie nie lada gratką dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy. Pozwoli także wszystkim osobom czytającym w języku ukraińskim poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych. Zbliża się wielki turniej, dlatego kasztelan Mirmił cierpi na coraz ostrzejszy ból głowy. Nie dość, że na darmo ogłosił soboty dniami wolnymi, bo żona i tak nie pozwala mu się wysypiać, nie dość, że nie może spokojnie zająć się wędkowaniem, bo mieszkańcy grodu hałasują i płoszą ryby w fosie, to jeszcze Zbójcerze wymyślają co i rusz nowe sposoby na podbijanie Mirmiłowa. I jeszcze to Święto Barana! Każdy kasztelan, zgodnie z tradycją, ma wystawić na baranich zawodach własnego zawodnika. A w Mirmiłowie nie ma ani jednego barana! Na szczęście są wierni wojowie Kajko i Kokosz, którzy wyruszą w góry i może tam znajdą zawodnika, który świetnie bodzie? Gorzej, że na pomysł wystawienia własnego barana wpadli też Zbójcerze. Wielki turniej tuż-tuż! 

- - - - -

«Кайко та Кокош – Великий турнір» -- спеціальне видання комікса Януша Хрісти (1934-2008) «Кайко і Кокош – Великий турнір» перекладено на українську мову. Цикл оповідає про двох воїтелів – сміливого і розважливого Кайка та ненажерливого і самозакоханого Кокоша, які захищають Мірмілів від атак підступних злицарів на чолі з Гегемоном і переживають безліч кумедних пригод. Комікс народжувався у 70-80 роках ХХ століття й був однією з візитівок часопису «Świat Młodych». У 2003 році видавництво «Egmont Polska» перевидало серію, і завдяки цьому всі випуски комікса вперше були надруковані у кольорі. Версія «Великого турніру» українською мовою буде чималим сюрпризом для колекціонерів і шанувальників пригод Кайка і Кокоша та творчості Хрісти. Також вона дозволить україномовним читачам у всьому світі познайомитися з найпопулярнішими героями польских коміксів. Наближається великий турнір, і це завдає каштеляну Мірмілу дедалі сильнішого головного болю. Наче мало було йому того, що даремно оголосив суботи вихідними днями, бо дружина і так не дає виспатися, наче мало було того, що не може спокійно порибалити, бо городяни галасують і лякають рибу в рові, -- то ще й злицарі раз за разом вигадують нові способи захоплення Мірмілова. А тут це Свято Барана! Згідно з традицією, кожен каштелян має виставити на баранячих змаганнях власного спортсмена. А в Мірмілові немає жодного барана! Та, на щастя, є вірні воїтелі Кайко та Кокош, які вирушають у гори і, може, там знайдуть претендента, котрий добре буцається? Біда, однак, у тому, що ідея виставити свого барана спала на думку і злицарям. А Великий турнір от-от почнеться! 

DODATKOWE INFORMACJE

    Seria:Kajko i Kokosz (#11)
  • Format:215x285 mm
  • Liczba stron:40
  • Oprawa:miękka
  • Druk:kolor
  • ISBN-13:9788328135659
  • Data wydania:27 luty 2019
  • Numer katalogowy:386425
nie lepiej po rosyjsku

Moim skromnym zdaniem zamiast wydawać po ukraińsku lepiej jest wydać ten komiks po rosyjsku - nie jest jego może miłośnikiem - ale: 1. Na Ukrainie wszyscy piszą i mówią po rosyjsku, nawet Ukraińscy w większości mówią lepiej po rosyjsku niż po ukraińsku. 2. Komiks po rosyjsku mógłby dotrzeć nie tylko do Rosji ale również do całego byłego ZSRR - przynajmniej byłaby szansa rozpropagować Kajka i Kokosza wśród większej liczby ludzi 3. Wydanie po ukraińsku jest lizaniem po ty... Ukraińców którzy za nami delikatnie mówiąc nie przepadają i którzy tego komiksu raczej kupować nie będą (przyjechali do Polski do roboty a nie czytać komiksy) dlatego moim zdaniem zmarnowana szansa na "podbój" KiK na wschodzie. Polityka a nie ekonomia i tyle, wzięła górę.

Autor: sl Data: 11.01.2019
Komu szkodzi wersja ukraińska

Powyzej widnieje recenzja krytyczna. Zdaniem recenzenta nie ma sensu tlumaczyc na ukraiński, bo lepszy jest rosyjski. Następnie recenzent krytycznie wypowiada się o Ukraińcach. Widać że ich nie lubi (zwrot "lizać d...). Czy takie pisanie ma sens? Co to w ogóle ma być? Egmont przetłumaczyl na ukraiński. Nie wyklucza to możliwości przekladu na rosyjski w przyszlosci.

Autor: Wojtek K.  Data: 24.01.2019
;

Nowatorskie podejście, inne nacje za bardzo nie chcą tłumaczyć naszych komiksów na swoje języki, więc robimy to za nich i uszczęśliwiamy na siłę Kajko i Kokoszem. Ale głupi ci Wolacy!

Autor: Maryjan Data: 27.02.2019

DOSTAWA

DARMOWA dostawa powyżej 299 zł!

Realizacja dostaw poprzez:

  • ups
  • paczkomaty
  • ruch
  • poczta

OPINIE

Nasza strona używa plików cookies, w celu ułatwienia Ci zakupów. Więcej informacji znajdziesz w polityce prywatności

© 2006-2019 Gildia Internet Services Sp. z o.o. and 2017-2019 Prószyński Media Sp z o.o.